Why were sales of GM's Nova so abysmal in Latin America? Because Nova is Spanish for "doesn't go."
Ford was forced to refrain from marketing its popular Pinto in Brazil in the late '70s when it learned that pinto is Portuguese slang for "tiny
penis." It sold the Corcel instead-the Portuguese word for "horse."
In China, Coca-Cola was initially rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, in different dialects the phrase translated as "female horse stuffed with
wax" or "bite the wax tadpole." Coke replaced it with the much better Ko-kou-ko-le("happiness in the mouth").
Pepsi's late '60s slogan, COME ALIVE WITH THE PEPSI GENERATION was mangled in a
Mandarin translation as PEPSI WILL BRING BACK YOUR ANCESTORS FROM THE DEAD.
Parker marketed a ballpoint pen in Mexico with ads that were supposed to say, IT
WON'T LEAK IN YOUR POCKETAND EMBARRASS YOU. But because of a bad verb choice(they thought embarazar meant "embarrass"),the ads instead said,IT WON'T LEAK IN YOUR POCKET AND MAKE YOU PREGNANT.
Frank Perdue's slogan IT TAKES A TOUGH MAN TO MAKE A TENDER CHICKEN showed up in a Spanish translation as IT TAKES A VIRILE MAN TO MAKE A CHICKEN AROUSED.
In China, KFC's slogan IT'S FINGERLICKIN' GOOD somehow got mistranslated as EAT YOUR FINGERS OFF.
Coors' TURN IT LOOSE slogan ran aground in Spain, where local idiom caused the phrase to be translated into the significantlyless appetizing SUFFER FROM DIARRHEA.
Gerber's sweet,smiling baby-food-jar baby backfired horribly in Africa: Because of high illiteracy, Africa's consumers are used to seeing aproduct's contents
pictured on the packaging.